quarta-feira, 31 de março de 2010

Vivendo a Quaresma XXXVII

Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”. Ille autem dixit: “ Ite in civitatem ad quendam et dicite ei: “Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te facio Pascha cum discipulis meis” ”. Et fecerunt discipuli, sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha. - Matthaeum 26, 17-19

No primeiro dia da festa dos Ázimos, os discípulos foram ter com Jesus e perguntaram-lhe: «Onde queres que façamos os preparativos para comer a Páscoa?» 18Ele respondeu: «Ide à cidade, a casa de um certo homem e dizei-lhe: ‘O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; é em tua casa que quero celebrar a Páscoa com os meus discípulos.’» 19Os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa. - Mt 26, 17-19

Vivendo a Quaresma XXXVI

Filioli, adhuc modicum vobiscum sum; quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos non potestis venire, et vobis dico modo. - Ioannem 13, 33

Filhinhos, já pouco tempo vou estar convosco. Haveis de me procurar, e, assim como Eu disse aos judeus: ‘Para onde Eu for vós não podereis ir’, também agora o digo a vós. - Jo 13, 33

Vivendo a Quaresma XXXV

Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autem non semper habetis. - Ioannem 12, 8

De facto, os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim não me tendes sempre. - Jo 12, 8

Vivendo a Quaresma XXXIV

Ab illo ergo die cogitaverunt, ut interficerent eum. Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabatur cum discipulis. - Ioannem 11, 53-54

Assim, a partir desse dia, resolveram dar-lhe a morte. Por isso, Jesus já não andava em público, mas retirou-se dali para uma região vizinha do deserto, para uma cidade chamada Efraim e lá ficou com os discípulos. - Jo 11, 53-54

Vivendo a Quaresma XXXIII

Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me. - Ioannem 10, 25

Jesus respondeu-lhes: «Já vo-lo disse, mas não credes. As obras que Eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho a meu favor; - Jo 10, 25

Vivendo a Quaresma XXXII

Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei. - Lucam 1, 35

O anjo respondeu-lhe: "O Espírito Santo virá sobre ti e a força do Altíssimo estenderá sobre ti a sua sombra. Por isso, aquele que vai nascer é Santo e será chamado Filho de Deus". - Lc 1, 35

Vivendo a Quaresma XXXI

Si ergo Filius vos liberaverit, vere liberi eritis. - Ioannem 8, 36

Pois bem, se o Filho vos libertar, sereis realmente livres. - Jo 8, 36

Vivendo a Quaresma XXX

"Et qui me misit, mecum est; non reliquit me solum, quia ego, quae placita sunt ei, facio semper". - Ioannem 8, 29

"E aquele que me enviou está comigo. Ele não me deixou só, porque faço sempre aquilo que lhe agrada." - Jo 8, 29

Vivendo a Quaresma XXIX

Erigens autem se Iesus dixit ei: “ Mulier, ubi sunt? Nemo te condemnavit? ”. Quae dixit: “ Nemo, Domine ”. Dixit autem Iesus: “ Nec ego te condemno; vade et amplius iam noli peccare ”. - Ioannem 8, 10-11

Então, Jesus ergueu-se e perguntou-lhe: «Mulher, onde estão eles? Ninguém te condenou?» Ela respondeu: «Ninguém, Senhor.» Disse-lhe Jesus: «Também Eu não te condeno. Vai e de agora em diante não tornes a pecar.» - Jo 8, 10-11

Vivendo a Quaresma XXVIII

Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est vere propheta! ”; alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autem dicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit? Nonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”? ”. Dissensio itaque facta est in turba propter eum. - Ioannem 7, 40-43

Então, entre a multidão de pessoas que escutaram estas palavras, dizia-se: «Ele é realmente o Profeta.» Diziam outros: «É o Messias.» Outros, porém, replicavam: «Mas pode lá ser que o Messias venha da Galileia?! Não diz a Escritura que o Messias vem da descendência de David e da cidade de Belém, donde era David?» Deste modo, estabeleceu-se um desacordo entre a multidão, por sua causa. - Jo 7, 40-43

Vivendo a Quaresma XXVII

“Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est; 21 pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum”. - Matthaeum 1, 20-21

«José, filho de David, não temas receber Maria, tua esposa, pois o que ela concebeu é obra do Espírito Santo. Ela dará à luz um filho, ao qual darás o nome de Jesus, porque Ele salvará o povo dos seus pecados.» - Mt 1, 20-21

quinta-feira, 25 de março de 2010

Vivendo a Quaresma XXVI

Ego autem habeo testimonium maius Ioanne; opera enim, quae dedit mihi Pater, ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater me misit; - Ioannem 5, 36

Mas tenho a meu favor um testemunho maior que o de João, pois as obras que o Pai me confiou para levar a cabo, essas mesmas obras que Eu faço, dão testemunho de que o Pai me enviou. - Jo, 5, 36

Vivendo a Quaresma XXV

Amen, amen dico vobis: Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam et in iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam. - Ioannem 5, 24

Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não é sujeito a julgamento, mas passou da morte para a vida. - Jo 5, 24

Vivendo a Quaresma XXIV

Dicit ei Iesus: “ Surge, tolle grabatum tuum et ambula ”. - Ioannem 5, 8

Disse-lhe Jesus: «Levanta-te, toma a tua enxerga e anda.» - Jo 5, 8

Vivendo a Quaresma XXIII

Dicit ei Iesus: “ Vade. Filius tuus vivit ”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat. Iam autem eo descendente, servi eius occurrerunt ei dicentes quia puer eius vivit. Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Dixerunt ergo ei: “ Heri hora septima reliquit eum febris ”. Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: “ Filius tuus vivit ”, et credidit ipse et domus eius tota. " - Ioannem 4, 50 - 53

Disse-lhe Jesus: «Vai, que o teu filho está salvo.» O homem acreditou nas palavras que Jesus lhe disse e pôs-se a caminho. Enquanto ia descendo, os criados vieram ao seu encontro, dizendo: «O teu filho está salvo.» Perguntou-lhes, então, a que horas ele se tinha sentido melhor. Responderam: «A febre deixou-o há pouco, depois do meio-dia.» O pai viu, então, que tinha sido exactamente àquela hora que Jesus lhe dissera: «O teu filho está salvo». E acreditou ele e todos os da sua casa. - Jo 4, 50 - 53
Em dia de Anunciação do Senhor e pensando em Nossa Senhora, aquela bela e pura jovem de Belém e ao mesmo tempo, em tempo de Paixão, cerca de 3 dezenas de anos depois, naquele mistério junto à Cruz, o Stabat Mater:

Stabat mater dolorosa
iuxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.

Cuius animam gementem,

contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta

fuit illa benedicta
Mater Unigeniti.

Quae maerebat et dolebat,
Pia Mater cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,

Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

Quis non posset contristari,

Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?

Pro peccatis suae gentis

vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem natum

moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

Eia Mater, fons amoris,

me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

Fac ut ardeat cor meum

in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,

crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Tui nati vulnerati,

tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

Fac me tecum pie flere,

crucifixo condolere,
donec ego vixero.

Iuxta crucem tecum stare,

et me tibi sociare
in planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,

mihi iam non sis amara:
fac me tecum plangere.

Fac ut portem Christi mortem,

passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,

fac me cruce inebriari,
et cruore Filii.

Flammis ne urar succensus

per te Virgo, sim defensus
in die judicii

Christe, cum sit hinc exire,

da per matrem me venire
ad palmam victoriae.

Quando corpus morietur,

fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

E já agora: O Regina Coeli de Lisboa vai interpretar o Stabat Mater de Antonin Dvorak Sábado 27/03/2010 às 21h30m na Igreja do Carmo em Aveiro e Sábado 03/04/2010 às 18h no Santuário do Senhor Jesus da Pedra em Óbidos. Todos são convidados.

Na língua de Camões e de Fernando Pessoa:

Estava em pé a Mãe dorida,
chorando junto à cruz,
enquanto o Filho pendia.

Cuja alma gemendo,
entristecida e doendo,
um gládio atravessou.

Oh! Quão triste e afligida
foi aquela bendita,
a Mãe do Unigénito!

A qual se enlutava e sofria,
e tremia enquanto via
as penas do Glorioso dela nascido.

Qual é o homem que não choraria,
se visse a mãe do Cristo
em tamanho suplício?

Quem não se entristeceria
ao contemplar a piedosa mãe,
sofrendo com o Filho?

Pelos pecados da sua gente,
ela viu Jesus em tormentos,
do flagelo sendo súbdito.

Viu o seu doce bebé
morrendo desolado,
e entregando o espírito.

Ó Mãe, fonte do amor,
faz-me sentir a força da dor,
para contigo me enlutar.

Faz que o meu coração arda
de amor por Cristo Deus,
para Lhe agradar.

Santa Mãe, para que faças isso,
fixa as chagas do Cruxifixo
no meu coração, com força.

Do teu Filho ferido,
que por mim se dignou padecer,
as penas divide, comigo.

Faz-me chorar contigo, piedosamente,
e condoer-me do Cruxifixo,
enquanto eu fôr vivo.

Desejo estar contigo, junto à Cruz,
e com gosto me associo
ao teu pranto.

Ó Virgem das virgens, ilustríssima,
agora não me sejas amarga,
deixa-me chorar contigo.

Faz que eu carregue a morte de Cristo,
faz-me consorte da Paixão,
e que eu de novo cultive as Chagas.

Faz-me ferido de Chagas,
que nesta Cruz eu me embriague
com o amor do teu Filho.

Abrasado e ardendo,
por ti, Virgem, seja eu defendido
no dia do Juízo.

Faz-me ser guardado pela Cruz,
pela morte de Cristo fortalecido,
e pela graça confortado.

Quando o corpo morrer,
faz que à alma seja dada
a glória do Paraíso para todo o sempre.
Ámen

quarta-feira, 17 de março de 2010

Vivendo a Quaresma XXII

Dico vobis: Descendit hic iustificatus in domum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur. - Lucam 18, 14

Digo-vos: Este voltou justificado para sua casa, e o outro não. Porque todo aquele que se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado. - Lc 18, 14

Vivendo a Quaresma XXI

Iesus respondit: “ Primum est: “Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est, et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua”. - Marcum 12, 29-30

Jesus respondeu: «O primeiro é: Escuta, Israel: O Senhor nosso Deus é o único Senhor; amarás o Senhor, teu Deus, com todo o teu coração, com toda a tua alma, com todo o teu entendimento e com todas as tuas forças. - Mc 12, 29-30

Vivendo a Quaresma XX

Qui non est mecum, adversum me est; et, qui non colligit mecum, dispergit. - Lucam 11, 23

Quem não está comigo está contra mim, e quem não junta comigo, dispersa. - Lc 11, 23

Vivendo a Quaresma XIX

Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum; qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum. - Matthaeum 5, 19

Portanto, se alguém violar um destes preceitos mais pequenos, e ensinar assim aos homens, será o menor no Reino do Céu. Mas aquele que os praticar e ensinar, esse será grande no Reino do Céu. - Mt 5, 19

Vivendo a Quaresma XVIII

Sic et Pater meus caelestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris. - Matthaeum 18, 35

Assim procederá convosco meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar ao seu irmão do íntimo do coração. - Mt 18, 35

Vivendo a Quaresma XVII

Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua. - Lucam 4, 24

Em verdade vos digo: Nenhum profeta é bem recebido na sua pátria. - Lc 4, 24

Vivendo a Quaresma XVI

“Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt; epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat et revixit, perierat et inventus est”. - Lucam 15, 31-32

‘Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu. Mas tínhamos de fazer uma festa e alegrar-nos, porque este teu irmão estava morto e reviveu; estava perdido e foi encontrado.’ - Lc 15, 31-32

Vivendo a Quaresma XV

Dicit illis Iesus: “ Numquam legistis in Scripturis:"Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,hic factus est in caput anguli;a Domino factum est istudet est mirabile in oculis nostris" ? - Matthaeum 21, 42

Jesus disse-lhes: «Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os construtores rejeitaram transformou-se em pedra angular? Isto é obra do Senhor e é admirável aos nossos olhos"? - Mt 21, 42

segunda-feira, 15 de março de 2010

Vivendo a Quaresma XIV

“Si Moysen et Prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent” - Lucam 16, 31

"Se não dão ouvidos a Moisés e aos Profetas, tão pouco se deixarão convencer, se alguém ressuscitar dentre os mortos." - Lc 16, 31

Vivendo a Quaresma XIII

"Sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis ”. - Matthaeum 20, 28

"Também o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida para resgatar a multidão." - Mt 20, 28

Vivendo a Quaresma XII

Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos dicens: “ Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei. Omnia ergo, quaecumque dixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim et non faciunt. Alligant autem onera gravia et importabilia et imponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere. Omnia vero opera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias, amant autem primum recubitum in cenis et primas cathedras in synagogis et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi. Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vos fratres estis. Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Pater vester, caelestis. Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est, Christus. Qui maior est vestrum, erit minister vester. Qui autem se exaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur. - Matthaeum 23, 1-12

Então, Jesus falou assim à multidão e aos seus discípulos: «Os doutores da Lei e os fariseus instalaram-se na cátedra de Moisés. Fazei, pois, e observai tudo o que eles disserem, mas não imiteis as suas obras, pois eles dizem e não fazem. Atam fardos pesados e insuportáveis e colocam-nos aos ombros dos outros, mas eles não põem nem um dedo para os deslocar. Tudo o que fazem é com o fim de se tornarem notados pelos homens. Por isso, alargam as filactérias e alongam as orlas dos seus mantos. Gostam de ocupar o primeiro lugar nos banquetes e os primeiros assentos nas sinagogas. Gostam das saudações nas praças públicas e de serem chamados ‘mestres’ pelos homens. Quanto a vós, não vos deixeis tratar por ‘mestres’, pois um só é o vosso Mestre, e vós sois todos irmãos. E, na terra, a ninguém chameis ‘Pai’, porque um só é o vosso ‘Pai’: aquele que está no Céu. Nem permitais que vos tratem por ‘doutores’, porque um só é o vosso ‘Doutor’: Cristo. O maior de entre vós será o vosso servo. Quem se exaltar será humilhado e quem se humilhar será exaltado - Mt 23, 1-12

Vivendo a Quaresma XI

"Estote misericordes, sicut et Pater vester misericors est. Et nolite iudicare et non iudicabimini; et nolite condemnare et non condemnabimini. Dimittite et dimittemini; date, et dabitur vobis: mensuram bonam, confertam, coagitatam, supereffluentem dabunt in sinum vestrum; eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis ”. - Lucam 6, 36-38

"Sede misericordiosos como o vosso Pai é misericordioso. Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados. Dai e ser-vos-á dado: uma boa medida, cheia, recalcada, transbordante será lançada no vosso regaço. A medida que usardes com os outros será usada convosco." - Lc 6, 36-38

sexta-feira, 5 de março de 2010

Vivendo a Quaresma X

Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros et orate pro persequentibus vos, ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est, quia solem suum oriri facit super malos et bonos et pluit super iustos et iniustos. Si enim dilexeritis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habetis? - Matthaeum 5, 44-46a

Eu, porém, digo-vos: Amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem. Fazendo assim, tornar-vos-eis filhos do vosso Pai que está no Céu, pois Ele faz com que o Sol se levante sobre os bons e os maus e faz cair a chuva sobre os justos e os pecadores. Porque, se amais os que vos amam, que recompensa haveis de ter? - Mt 5, 44-46a

Vivendo a Quaresma IX

Si ergo offeres munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te, relinque ibi munus tuum ante altare et vade, prius, reconciliare fratri tuo et tunc veniens offer munus tuum. - Matthaeum 5, 23-24

"Se fores, portanto, apresentar uma oferta sobre o altar e ali te recordares de que o teu irmão tem alguma coisa contra ti, 24deixa lá a tua oferta diante do altar, e vai primeiro reconciliar-te com o teu irmão; depois, volta para apresentar a tua oferta." - Mt 5, 23-24

Vivendo a Quaresma VIII

Petite, et dabitur vobis; quaerite et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsanti aperietur. - Matthaeum 7, 7-8

"Pedi e dar-se-vos-á, procurai e encontrareis, batei à porta e abrir-se-vos-á. Porque todo aquele que pede recebe, quem procura encontra e a quem bate à porta abrir-se-á." - Mt 7, 7-8